Культура письменной речи - gramma.ru

НАЙТИ

 
Главная СПРАВОЧНЫЙ РАЗДЕЛ Названия жителей

ТОПОНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА:
РЕГИОНАЛЬНАЯ НОРМА И ДАННЫЕ СЛОВАРЕЙ

(продолжение)

М.В. Ахметова, канд. филол. наук,
зам. главного редактора журнала «Живая старина»,
Москва

 

Условно «правильные» топонимические названия, т. е. отраженные в филологических словарях, а вслед за ними и в справочниках для дикторов радио и телевидения, однако непривычные, не употребляемые самими жителями тех или иных населенных пунктов, отчетливо маркируются ими как «чужие» и «неграмотные» (подразумевается, что они, живущие в этом населенном пункте, уж точно знают, как они называются и как образуются от их родного города прилагательное и т. д.). Например, у жителей Мурома существуют два варианта самоназвания – муромцы (название историческое, упоминается еще в летописях) и муромляне (первые случаи употребления отмечены в текстах XIX века; во второй половине ХХ века этот вариант начал вытеснять первый12). В словарях отмечаются следующие названия: муромцы, муромляне, муромчане [Бабкин, Левашов 1975], муромцы, муромчане [Левашов 2000] и муромцы, муромчане, муромляне [Городецкая, Левашов 2003]. Этнохороним муромчане (очевидно, образованный по аналогии с названием жителей Мурманска – мурманчане) является типичным примером «внешнего» названия.

Как показывают полевые исследования, жители Мурома могут спорить, какой из двух равно использующихся сейчас в устной речи вариантов – муромцы или муромляне – является более благозвучным и исторически корректным13, однако они единодушны в том, что муромчане – это неправильно; ср. фрагмент интервью:

Понимаете вот, я слышал два, две версии. То есть одни говорили: «Мы муромцы», другие говорили: «Мы муромляне». И то и другое вроде бы вот моему слуху не режет. Но не муромчане (запись 2005 г.).

Распределение между тремя вариантами наименования в газетах Мурома, Владимира и остальными газетами России иллюстрирует таблица 4.

Табл. 4

Муромцы, муромляне и муромчане
Документы из электронной базы СМИ «Интегрум» («Центральная пресса» и «Региональная пресса»)

 

Газеты г. Мурома (2)
«Муромский край», «Новая провинция»

Газеты г. Владимира (8)
«АИФ-Владимир», «Владимирские ведомости», «Томикс», «Комс. правда – Владимир», «МК во Владимире», «Молва», «Призыв», «Хронометр»

Остальные газеты РФ

муромцы (только со строчной, с исключением слова «Илья»)

417

224

131

муромляне

12

2029

176

муромчане

0

28

297*

* С исключением упоминания населенного пункта Муромцево (Омская обл.), жители которого называются муромчане.

В отношении «неправильных», с точки зрения местных жителей, вариантов топонимической лексики могут даже существовать типовые ответы. Например, когда жительницу Ярославля называют ярославкой, принято отвечать, что в городе живут ярославны, а ярославка – это корова:

[Вопрос:] Как правильно назвать жительницу, жителя и жителей города Ярославля?
[Ответ справочной службы русского языка:] Правильно: ярославцы, ярославец, ярославка.
[Вопрос:] Все верно ли? Любая уважающая себя жительница Ярославля обидится на такое обращение (ярославка – порода коровы). По-ярославски, правильно ярославна
(сайт «Грамота.Ру», вопрос № 250207).

[Во время экскурсии по Ярославлю] наш гид Ольга очень просила называть жительниц Ярославля ярославнами, как положено, а не ярославками, так как это порода коровы с высокими удоями (туристический сайт «Отзыв.Ru»).

В целом для выяснения того, насколько общенормативные варианты признаются или не признаются местными жителями, данных словарей недостаточно: требуется обращение к местной прессе и краеведческой литературе, а также полевые исследования, которые могут выявлять, как локальная речевая норма становится предметом рефлексии и маркером локальной идентичности. На одном показательном случае, связанном с несовпадением локальной и узуальной морфологической нормы, я остановлюсь подробнее.

 


12 Например, в бывшем негласном гимне Мурома «Наш город» (слова Л. Савчука, 1962 г.):
Без хрустальных певучих фонтанов
Пусть без мраморных белых дворцов
Но он нравится нам, муромлянам,
Город дедов и наших отцов.
Благодарю сотрудницу Дома культуры железнодорожников г. Мурома Татьяну Борисовну Соколову, познакомившую меня с этим текстом.
13 Чаще опрошенные мной жители Мурома отдавали предпочтение одному из вариантов, оговаривая, что правильными являются оба, но встречались и противоположные мнения, ср.: «Вообще, историческое – муромляне, <…> но приехавшие, как [называет имя редактора газеты], они переделали муромлянинов на муромцев… <…> Мы в газете пишем – муромец, потому что <…> – редактор. И так же считал раньше редактор <…>, что вот по Мурому нужно писать муромец, я там не считаю, но подчиняюсь» (сотрудник газеты, запись 2005 г.) и «Правильно – муромцы. <…> Да филологи занимались этим вопросом. И вот... у нас была завкафедрой литературы в институте педагогическом. <…> Она вот именно разработала и доказала, что правильно – муромцы. А никакие не муромляне и не... еще так еще» (артист художественной самодеятельности, запись 2005 г.).

 


На предыдущую страницу- 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 -На следующую страницу


В РАЗДЕЛЕ:
 


РЕКЛАМА




При полном или частичном использовании материалов ссылка на "Культуру письменной речи" обязательна
Cвидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС-77-22298. Все права защищены © A.Belokurov 2001-2020 г.
Политика конфиденциальности