В зависимости от того, на каком
основании и по какому признаку название одного предмета присваивается
другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.
М е т а ф о р а
(гp. metaphora - перенос) - это перенос названия с одного
предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
Сходство предметов, получающих одно
и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи
по форме (кольцо1 на руке - кольцо2 дыма);
по цвету (золотой1 медальон - золотые2 кудри);
по функции (камин1 - 'комнатная печь' и камин2
- 'электрический прибор для обогревания помещения'). Сходство в расположении
двух предметов по отношению к чему-либо (хвост1 животного
- хвост2 кометы), в их оценке (ясный1 день
- ясный2 стиль), в производимом ими впечатлении (черное1
покрывало - черные2 мысли) также нередко служит основанием
для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по
другим признакам: зеленая1 клубника - зеленая2
молодежь (объединяющий признак - 'незрелость'); быстрый1
бег - быстрый2 ум (общий признак - 'интенсивность'); тянутся1
горы - тянутся2 дни (ассоциативная связь - 'протяженность
во времени и пространстве').
Метафоризация значений часто происходит
в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов
на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот:
ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.
Нередко бывает так, что главное,
исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения
предметов по разным признакам: седой1 старик - седая2
древность - седой3 туман; черное1 покрывало - черные2
мысли - черная3 неблагодарность - черная4 суббота
- черный5 ящик (на самолете).
Метафоры, расширяющие полисемантизм
слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских
метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы,
анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова
нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют "сухими",
"мертвыми": колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть
и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность:
цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных
метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов;
ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические
образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств;
пожар голубой.
Сухие метафоры, порождающие новые
значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко,
корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал);
языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление
в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры
- достояние художественной речи, их создают мастера слова.
М е т о н и м и я
(гр. metonymia - переименование) - это перенос наименования с одного
предмета на другой на основании их смежности.
Так, метонимическим является перенос
названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото,
серебро - Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); названия
места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория
- Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно
слушает лектора); названия посуды на ее содержимое (фарфоровое
блюдо - вкусное блюдо); названия действия на его результат
(заниматься вышивкой - красивая вышивка); названия действия
на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы -
подземный переход; защита диссертации - играть в защите);
названия предмета на его обладателя (тенор - молодой тенор);
имя автора на его произведения (Шекспир - ставили Шекспира)
и т.д.
Как и метафора, метонимия может быть
не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются.
в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза
на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале;
Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.
С и н е к д о х а
(гр. synekdoche - соподразумевание) - это перенос названия
целого на его часть, и наоборот. Например, груша1 -
'фруктовое дерево' и груша2 - 'плод этого дерева'; голова1
- 'часть тела' и голова2 - 'человек умный, способный';
вишня созрела - в значении 'вишни'; мы люди простые - так
отзывается говорящий о себе самом.
На синекдохе основаны переносы значения
в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть
руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.
В процессе развития переносных названий
слово может обогащаться новыми значениями в результате с у ж е н и я
или р а с ш и р е н и я основного
значения. Например, слово платье обозначает 'одежду, которую носят
поверх белья': магазин готового платья; ...Вынь ему что-нибудь
из моего платья. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп
(П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться
и в другом значении - 'женская одежда особого покроя': Она была в белом
платье с розовым поясом (Л. Т.). Слово основа вначале
имело узкое значение: 'продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани',
но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать
- 'главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь'. Однако сужение
этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа
- 'часть слова до окончания'.
Появление новых значений приводит
к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению
их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической
системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение
семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят
из употребления. Например, слово натура имеет следующие значения:
1. 'Природа' [Натура призывает меня в свои объятия (Карамз.)].
2. 'Характер человека, темперамент' (пылкая натура). 3. 'То, что
существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия
и т. п. в отличие от изображенного' (рисовать с натуры).
4. 'Тот, кто позирует перед художником' - спец. (рисовать натуру).
5. 'Товары, продукты как платежное средство взамен денег' (расплачиваться
натурой). Первое значение, с которым слово натура было заимствовано
из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело
(в словарях к нему дается помета: стар.). Остальные значения развились
на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение
семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает
над процессом утраты словом его отдельных значений.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный
русский язык.
М.: Айрис-Пресс, 2002
|