Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи
На основную страницу Вопрос администратору Карта сайта
Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи
Поиск
"КОЛОКОЛ" РУССКИЙ ЯЗЫК СТИЛЬ ДОКУМЕНТА ЛИТЕРАТУРА УЧИТЕЛЮ БИБЛИОТЕКА ЭКЗАМЕНЫ СПРАВКА КОМНАТА ОТДЫХА
Главная РУССКИЙ ЯЗЫК А ВЫ ЗНАЕТЕ…
 

КАКУЮ ЗАГАДКУ МОЖНО РЕШИТЬ ПРИ ПОМОЩИ ГИНКГО БИЛОБА?

С. Друговейко-Должанская

  Этот листик был с Востока
В сад мой скромный занесен,
И для видящего ока
Тайный смысл являет он.
Существо ли здесь живое
Разделилось пополам?
Иль, напротив, сразу двое
Предстают в единстве нам?
И загадку и сомненья
Разрешит мой стих один;
Перечти мои творенья,
Сам я — двойственно един.


Это стихотворение Гёте носит загадочное название «Ginkgo biloba» (текст приведен в переводе Вильгельма Левика). Поэт, среди прочего увлекавшийся и ботаникой, написал его в 1815 году и посвятил Марианне фон Виллемер. По мысли Гёте, в любящем всегда живут двое (подстрочный перевод с немецкого: Этот листик дерева с Востока … заставляет размышлять о такой загадке…: есть ли он единое существо, которое раздваивается, или это двое, которые выбрали для себя существование в единстве?).

Но это далеко не единственная загадка, которую способно задать ginkgo biloba — название дерева, ставшего ныне столь часто упоминаемым благодаря тому, что экстракт его листьев входит в состав многих биологически активных добавок.

Во-первых, следует ли склонять это сочетание слов, которое в кириллическом написании выглядит как гинкго билоба?

На несклоняемость существительного гинкго указывает «Русский орфографический словарь Российской академии наук» (под ред. В.В. Лопатина): гинкго, нескл., м. А вот вторая часть имени растения — билоба — в словари не попала, однако она также не склоняется, как не склоняется и сочетание в целом.

ginkgo bilobaВо-вторых, каково происхождение этого именования? История его весьма любопытна: оно представляет собой транслитерацию полного научного названия (Ginkgo biloba), которое было в 1771 году дано этому растению знаменитым систематиком Карлом Линнеем. При этом часть biloba является видовым именованием и в латинском языке имеет значение 'двухлопастный' (поскольку листья растения отличаются оригинальной формой, напоминающей традиционный японский веер). А вот слово гинкго не имеет к латыни никакого отношения: под таким названием (Ginkgo) еще в 1712 году описал приглянувшееся ему дерево Энгельберт Кемпфер, врач голландского посольства в городе Нагасаки. И хотя в блюдах национальной японской кухни часто используются и семена, и плоды этого дерева, янтарно-серебристые и размером похожие на абрикос, едва ли кто-то из японцев, услышав слово гинкго, узнает в нем название хорошо известного ему растения… Дело в том, что в японском написании оно представляет собой сочетание двух иероглифов, первый из которых имеет значение 'серебро' и в сочетаниях обычно читается [гин], а второй ('абрикос андзу') — [к'о]. Такое звучание Кемпфер и попытался передать латинскими буквами как ginkyo. Но схожесть в начертаниях букв g и y послужила причиной искажения записи — y было заменено на второе g. (См., например, словарь «Merriam-Webster»: «ginkgo, also gingko. Etymology: New Latin Ginkgo, from Japanese "ginky"».) Впрочем, это бы еще полбеды! Как сообщает «Японско-русский учебный словарь иероглифов» Н.И. Фельдман-Конрад, в сочетании двух иероглифов, имеющем значение 'серебряный абрикос' и ставшем названием дерева, обе части в действительности читаются не как обычно (гин + кё), а особым образом: как и + тё… Так что появлению на свет слова гинкго способствовала двойная ошибка.

Растение, известное ботаникам как гинкго билоба, а историкам ботанической науки еще и как Salisburia adiantifolia (так, в честь своего коллеги Ричарда Салисбура, окрестил это дерево в 1797 г. английский ботаник Смит), в естественнонаучной литературе называют еще и живой окаменелостью: вслед за Чарльзом Дарвином, который предложил именно так именовать некоторые виды животных и растений, чей облик остался неизменным с древнейших времен (ведь Ginkgo — реликтовое дерево, современник динозавров)… Японцы зовут его итё ('серебряный абрикос'), а китайцы назвали сначала 'утиными лапками' (ибо считали, что листья дерева похожи на лапки утки мандаринки), однако потом сочинили другое метафорическое именование — 'дед и внук' (намекая на то, что собрать первые плоды с дерева, посаженного дедом, сможет только внук). По-английски это растение зовется maidenhair tre ('волосы девственницы'), так как формой листьев дерево гинкго похоже на папоротник адиантум (Adiantum capillus-veneris), который больше известен под именем «венерины волосы». Французам оно известно как «дерево за сорок экю» — именно такую сумму за рассаду гинкго заплатил англичанам в 1780 году французский ботаник Петиньи. А немцам растение это дорого, прежде всего, как «дерево Гёте» — и то самое дерево, которое вдохновило поэта, покажут вам сразу в нескольких национальных парках Германии, а в одной из витрин Музея Гёте в Дюссельдорфе можно увидеть автограф этого стихотворения с наклеенными на рукопись двумя листочками гинкго:

Gingko biloba Гёте

Дерево это можно увидеть и в России - например, в Ботаническом саду на Аптекарском острове в Петербурге.

 

ТЕМЫ РАЗДЕЛА:
СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
МОРФОЛОГИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
ПРИНЦИПЫ ОРФОГРАФИИ
ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ
СИНТАКСИС И ПУНКТУАЦИЯ
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЯ
СТИЛИСТИКА
ОРФОЭПИЯ
ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ
ЭКЗАМЕН
ТЕСТЫ, ЗАДАНИЯ
ЛИКБЕЗ ОТ "GRAMMA.RU"
А ВЫ ЗНАЕТЕ...
БЕЗ ВЕСТИ ПРОПАВШИЕ СЛОВА
Словари на GRAMMA.RU
ПРОВЕРИТЬ СЛОВО:
значение, написание, ударение
 
 
 
Рейтинг@Mail.ru
Cвидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС-77-22298. Все права защищены © A.Belokurov 2001-2018 г.
При полном или частичном использовании материалов ссылка на "Культуру письменной речи" обязательна
Политика конфиденциальности