ОБ АМЕРИКАНСКОЙ МЕЧТЕ, НЕМЕЦКОЙ АККУРАТНОСТИ
И
СОПЛЕ ГОЛЛАНДСКОЙ
По мнению Отто Бауэра, австрийского исследователя национального вопроса, «нация - это сообщество людей, которые через единую судьбу обретают единый характер»…
И с течением времени наши смутные представления о едином
характере, присущем той или иной нации, не только отливаются в анекдоты
и афоризмы, но и закрепляются во фразеологии.
«Фразеологический словарь
современного русского литературного языка» под ред. А.Н. Тихонова (М.,
2004) фиксирует немало фразеологических сочетаний с такими «национальными
компонентами».
Например, немецкая
аккуратность – чрезмерная педантичность
в чем-л. Берсеневу, как коренному русскому человеку,
эта, более чем немецкая, аккуратность сначала казалась несколько дикой,
немножко даже смешной (И. Тургенев. Накануне). «Чисто
немецкой аккуратностью в исполнении принятых на себя обязательств»
объясняет Аркадий Аверченко во «Всеобщей истории, обработанной "Сатириконом"»
продолжительность Семилетней войны… Нередко встречается это выражение
и в современной российской рекламе: Сделайте ремонт
с компанией «Солнечный Остров»! Ремонт с компанией «Солнечный Остров»
– это ВСЕГДА стильный дизайн и безупречное качество исполнения, немецкая
аккуратность и пунктуальность! (www.links.alfaspace.net).
Английский
парк – парк, в котором посадка деревьев и
кустарников, планировка дорожек напоминают естественный лес. Дорожки
сада заросли, и телята, и лошади ходили по английскому парку (Л. Толстой.
Война и мир).
Английская
болезнь (устар.) – рахит. Ребенок,
страдавший английской болезнью, согнувшей ему дугой ноги, …подошел к
отцу (Д.
Григорович). Среди предрасполагающих к английской болезни причин «Малый энциклопедический
словарь» Брокгауза и Эфрона называет «недостаток
света и худое питание».
Английский
костюм – костюм строгого покроя. Как обобщенное
понятие - деловой, строгий по форме и цвету стиль в одежде, ставший классическим.
Худенькая, спортивного вида женщина, в строгом
английском костюме, она [Кэт] не вызывала никакого удивления (Д. Гранин. Месяц вверх ногами).
Как отмечают историки моды,
понятие это возникло в XVIII веке в противовес французской версальской
моде в мужской одежде: французы носили шелковые кафтаны и короткие штаны-кюлоты,
а англичане предложили в качестве повседневной одежды практичный костюм
для верховой езды.
Иначе говоря, английское связывается в нашем отечественном сознании с аскетизмом, строгостью,
естественностью, отсутствием излишеств. Тогда как французское - напротив,
с изощренностью, искусственностью, тайной стороной жизни. В
прошлом все французское имело привкус непристойности - французская любовь,
французская болезнь, французский канкан и так далее (http://www.az-art.biz/excurs/12/472_1.shtml).
Французская
болезнь (устар.) – сифилис. Каверин
был сердит на дворцовую суету, придворные караулы, которыми их теперь
донимали, на угодничество командира, на принца Оранского - и, кажется,
в самом деле был болен. Он пил стаканами холодное шампанское, говоря,
что оно должно помочь если не от лихорадки, то по крайности от французской
болезни (Ю. Тынянов. Пушкин); Всякий,
кто подолгу сиживал в осаде, знает, что чеснок очень полезен — хорош
и от скорбута, и от опухания ног, и даже, сказывают, от французской
болезни (Б. Акунин. Алтын-толобас).
Французский
каблук – выгнутый, тонкий каблук, с «талией» посередине. Ты
смела! Так еще будь бесстрашней! / Я – не муж, не жених твой, не друг!
/ Так вонзай же, мой ангел вчерашний, / В сердце - острый французский
каблук! (А.
Блок. Унижение).
Разумеется, число фразеологизмов подобного рода продолжает
расти. И некоторая их часть, несмотря на широкую употребительность, до
сих пор не получила постоянной прописки в современных словарях.
Так,
например, ни в одном из словарей не отражены сочетания голландский
петух (Петр Васильич и Ястребов
продолжали разыгрывать комедию взаимной вражды. Петр Васильич привязывался
к каждому пустяку в качестве хозяина и ругал Ястребова при всем народе.
- Мамынька, это ты пустила постояльца! - накидывался Петр Васильич на
мать. - А кто хозяин в дому?.. Я ему покажу... Он у меня споет голландским
петухом. Я ему нос утру... (Д.Н. Мамин-Сибиряк.
Золотая ночь); Иногда мне кажется - я петух голландский
или я король псковский. А иногда мне больше всего нравится моя собственная
фамилия, Владимир Маяковский; - Ты, петух голландский! - сказал сиплый,
чуть задыхающийся, как будто принадлежащий астматику голос. - Слушай
сюда! (И. Пидоренко.
Небо под потолком) и т. п.) и просторечное сопля
голландская (А Жорику
просто мог приказать: "Давай сюда ухо, сопля голландская!" Жорик покорно
подставлял голову, и Славка принимался, мурлыча, закручивать тоненькое,
как лист, смуглое Жориково ухо (Ю. Трифонов. Старик) или: Студенткой
второго курса купила в киоске исторической библиотеки Баркова, ехала
с ним, а рядом пожилой господин путешествовал. Сунул нос в Баркова, удивился,
обругал меня "соплей голландской". Почему голландской? – Загадка
(газета «Иностранец», 17.05.2004)). Имеется, правда, в «Большом словаре
русской разговорной речи» В.В. Химика (СПб., 2004) бранное хер
голландский (появление
этого выражения автор словаря объясняет так: «Первоначально
об иностранце: от нем. Herr 'господин, сударь, мужчина'» -, однако
такое объяснение принимается далеко не всеми филологами). И в самом деле:
почему петух и сопля именно голландские? Загадка!
Слово петух фигурирует
в ряде устойчивых сравнений: "как (словно,
точно) петух" иронично говорится
о мужчине либо задиристом, драчливом (налетать,
наскакивать на кого-л., как (словно, точно) петух <петухом>
), либо заносчивом, важном, спесивом
(держать, вести себя, как (словно, точно) петух <петухом>).
Нередко в такой сравнительный оборот инкрустируется прилагательное индейский (Граф
Нельи поносил Зубова и прямо писал о нем, что "он богат...
и надменен, как индейский петух..." (Н.С. Лесков. Захудалый род),
и в этом случае речь идет о другой породе домашней птицы, поскольку индейским
петухом называли индюка. Голландская же порода кур принадлежит к числу
элитных, так отличается особенно крупными размерами, что отражено даже
в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля: «Курища <...> -
большая, голландская курица».
Кроме того, прилагательное голландский и
вообще нередко выступает в составе устойчивых сочетаний: голландская
печь, голландское полотно, голландская рубашка, голландское белье, голландский
сыр. И во всех случаях оно указывает не только на происхождение
(или какое-л. отношение к Голландии) того или иного объекта, но и на
наличие у него высшего качества: голландское
полотно - особо тонкая материя,
голландский сыр - один из лучших
сортов сыра, голландские
куры - элитная
порода домашней птицы и т. п. Таким образом, можно со значительной долей
уверенности утверждать, что прилагательное голландский служит в таких
сочетаниях своего рода усилителем того значения, в котором употребляется
в данном контексте определяемое существительное.
Еще более удивительным
кажется отсутствие в российских словарях сочетания американская
мечта.
Зафиксировано оно ныне лишь в «Словаре современных цитат» К.В. Душенко
(М., 2002) - как изобретение Джеймса Траслоу Адамса в историко-эссеистической
книге «The Epic of America»1 (1931): «Из "Эпилога":
«…американская мечта (аmerican dream) о стране, где жизнь каждого человека
будет лучше, богаче и полнее, где у каждого будет возможность получить
то, чего он заслуживает». Созданное в период Великой депрессии,
выражение американская мечта было призвано ободрить соотечественников,
напомнить им о предназначении Америки и ее достижениях.
И укоренилось
оно настолько быстро, что уже вскоре стало заглавием пьесы Эдварда Олби
(1961) и романа Нормана Мейлера (1965): литературных произведений, в
которых было переосмыслено, мягко говоря, довольно иронически.
Однако
современное определение американской мечты, данное в популярном «Политическом
словаре» Уильяма Сефайра (Safire’s New Political Dictionary. Random House,
New York, 1993), все еще весьма апологетично: «Американская
мечта – идеал свободы или возможностей, который был сформулирован «отцами-основателями»;
духовная мощь нации. Если американская система – это скелет американской
политики, то американская мечта – ее душа». Впрочем, большинство политологов
сходятся во мнении, что дать четкое определение этому весьма размытому
термину весьма затруднительно. «Американская мечта, — пишет, например,
историк Ф. Карпентер, — никогда не была точно определена
и, очевидно, никогда не будет определена. Она одновременно и слишком
разнообразна, и слишком смутна: разные люди вкладывают разный смысл в
это понятие».
С одной стороны, в этом понятии очевидна его земная, материальная составляющая,
связывающая американскую мечту с этикой преуспевания: Трагедия
Гэтсби в том, что его романтические иллюзии связаны с т. н. "американской
мечтой", подчинённой идее материального
преуспеяния… (БСЭ); Что такое американская мечта?
<…>
Это мечта о том, как сделать побольше денег. Американская материалистическая
философия становится преобладающей доктриной для современного мира (http://www.krishna.org.ua/old/material/stat-i-lekc/america.htm)
и т. п. С другой стороны, достижение успеха (в том числе и материального)
всегда связано здесь с упорным трудом: что такое
американская мечта? работать до седьмого пота и стать миллионером (http://www.conservator.ru/forums/telegraf/posts/18506.html);
"американская мечта" - это взлет от нищеты к роскоши через
упорство, труд, напряжение и т. д. (http://www.businesspress.ru/newspaper/article.asp?mId=3&aid=2524)
и т. п. Кроме того, в понятии американская мечта заложено представление
о том, что преуспеть в жизни способен каждый человек, обладающий способностями,
энергией и трудолюбием, - и притом преуспеть вполне честным путем: Что
такое американская мечта, известно всем. Это когда простой парень (девица)
пробивается на самый верх демократического американского общества и становится
богатым и знаменитым (http://left.ru/2004/18/nikonova117-2.phtml); Франк
Лунц (Frank Luntz) в книге "Новая надежда американской жизни" (The
New Promise of American Life) утверждает, что американцы… верят в то,
что успехи человека зависят от его личных способностей и честного труда,
а не от изначальной принадлежности к определенному общественному классу
или группе (http://www.russianct.com/modules.php). Большинство современных
философов, анализировавших феномен американской мечты, приходят к выводу,
что ее основой является принцип индивидуальной свободы – свободы самовыражения,
творчества и предпринимательства. Иначе говоря, эта вполне «земная» мечта
о материальном изобилии базируется на некоем идеальном представлении
о жизни, «национальном идеале, где каждая этническая
группа может свободно жить, думать и действовать, насколько позволяют
им их способности и желания»
(http://www.politjournal.ru/index.php?action=Articles&dirid=67&tek=1764&issue=46).
Итак, можно заключить, что в сознании носителя русского
языка фразеологизм американская мечта закрепился в значении "представление
о том, что всякий человек способен достичь жизненного успеха путем упорного
труда".
…По замечанию современного русского писателя Алексея Иванова, «есть
американская мечта: приехать в Нью-Йорк с одним долларом и каторжным
трудом заработать миллион. Есть русская мечта: добиться в жизни всего,
при этом ничего не делая и развлекаясь, но не потерять совести» (http://www.ruscourier.ru/archive.php?id=1405).
Каждый выбирает по себе?..
1 Известно, что Адамс попросил
издателя дать этой книге название "Американская мечта", однако тот
отказался, заявив, что настоящий американец никогда не потратит $3.50
на покупку мечты. Адамс возражал, замечая, что настоящий американец
всегда готов истратить на мечту все до последней копейки, но издатель
настоял на своем. |