|
Имя Иван
издавна считается типичным, характерным русским именем, любимым в нашем
народе. Но в отличие от таких имен, как Борис, Глеб,
Всеволод, Владимир, имя это - не русское по своему происхождению.
Иваны имеются и в других странах. Правда, наш русский Ваня, встретив своего,
скажем, французского "тезку", тоже Ивана, не сразу узнает в
нем себя, и наоборот. По-французски Иван - Жан.
Между словами Иван
и Жан нет как будто ничего общего. Почему
же мы должны считать, что именно Жан является
переводом на французский язык нашего Ивана?
Чтобы понять это, придется попросить Ивана припомнить его родство, и притом
очень далекое.
Тысячелетия назад среди малоазиатских иудеев
было распространено имя Йехоханан. На их языке
оно означало примерно: "милость божья", "дар
бога". Когда в Палестине возникло, а затем широко распространилось
по всему миру новое религиозное учение - христианство, имена древних пророков
и святых людей стали переходить к другим народам.
Вместе с христианской верой имя Йехоханан
проникло в Грецию. Однако звуки этого чуждого грекам слова (особенно его
второе "х") оказались трудными для греческого языка. Постепенно
греки переделали Йехоханан в Иоаннэс,
выбросив неудобные для них звуки и снабдив его окончанием "эс",
свойственным греческим существительным мужского рода (имена Перикл,
Ахилл греки произносили, как Периклес, Ахиллес
и т. п.).
От греков, через римлян, имя Иоаннэс
распространилось по всей Европе, когда она стала христианской. Но если
бы вы начали искать его теперь в тамошних справочниках, вы бы не сразу
опознали его. Вот как звучит оно на разных языках:
Иойннэс (по-греко-византийски),
Иоганн (по-немецки),
Юхан (по-фински и по-эстонски),
Хуан (по-испански),
Джованни (по-итальянски),
Джон (по-английски),
Иван (по-русски),
Ян (по-польски),
Жан (по-французски),
Иванэ (по-грузински),
Ованес (по-армянски),
Жоан (по-португальски),
Он (по-болгарски).
|