РЕВЕТЬ БЕЛУГОЙ
Это
выражение употребляется чаще всего в
просторечии, то есть в бытовой сниженной речи.
Оно означает "очень сильно, неистово кричать, плакать".
В драме А.П. Чехова "Иванов" один из героев говорит:
"Зюзюшку в чувство приводят. Белугой ревет, приданого
жалко". У М. А. Шолохова в романе "Поднятая целина"
читаем: "Опухшая от слез курносая хозяйская дочь
ревела белугой, прислонясь к двери".
Современная форма этого выражения
- реветь белугой - нередко вызывает недоумение. Действительно, в
современном русском языке белуга - это рыба из породы осетровых. Реветь она, конечно, не может. Говорят
ведь: "нем, как рыба". В чем тут дело?
Было высказано такое предположение: первоначально это выражение звучало иначе, а именно: реветь белухой, так как здесь, мол, речь идет о звуках, издаваемых полярным дельфином, морским животным, которое
и называется в современном русском языке белухой. Замена белухи на белугу
во фразеологизме приводится в
некоторых популярных книжках как пример "лингвистического парадокса".
Однако нет никаких доказательств того, что в этом
выражении когда-либо применялось слово белуха. По-русски говорили и говорят только реветь белугой. По
данным Картотеки Древнерусского словаря Института
русского языка АН СССР, в одной из рукописей 1535 года говорится о том, что "реветь могут львы и белуги".
А в более поздних письменных памятниках находим уже
оформившееся фразеологическое сочетание реветь белугой.
Дело в том, что издавна в русском языке слово белуга означало и крупную рыбу из породы осетровых, и полярного дельфина. Достоверные свидетельства этому мы
имеем начиная с XVI века.
В изданном в 1885 году "Словаре областного Архангельского наречия" морской зверь, полярный дельфин,
называется и белугой и белухой. При этом на первом
месте стоит именно слово белуга. "Местные промышленники,
- пишет составитель словаря А. Подвысоцкий,-
называют этого зверя также морская корова". Это название дано зверю, несомненно, за его способность издавать очень характерные звуки, реветь.
Во всех словарях русского языка XIX века полярного
дельфина называют и белугой и белухой. Можно предположить, что слово белуха как диалектное, местное название промыслового зверя вошло в литературный язык
из научной географической литературы, в частности из
произведений русского путешественника второй половины XVIII века И. Лепехина. Этот
ученый-натуралист отличался глубоким знанием народной речи. Лепехин сознательно стремился ввести в научный обиход народные,
местные названия. Так, северно-русское диалектное название белуха стало известно сначала в специальном научном языке, а потом появилось в речи общелитературной.
В современном русском языке белуха
- это единственное название полярного дельфина. Белугой же теперь называют только рыбу. Современное распределение "ролей"
у этих двух слов произошло только в XX веке.
А как же с фразеологизмом? В устойчивых речевых
оборотах очень часто сохраняются слова, грамматические
формы, особенности произношения, которые изменились
или даже совсем исчезли из языка. Так и сохраняется
в русском языке устойчивое выражение реветь белугой,
несмотря на то, что само слово белуга уже давно не применяется как название морского зверя. Фразеологизм
же сохраняет свою старинную форму.
|