Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи
На основную страницу Вопрос администратору Карта сайта
Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи
Поиск
"КОЛОКОЛ" РУССКИЙ ЯЗЫК СТИЛЬ ДОКУМЕНТА ЛИТЕРАТУРА УЧИТЕЛЮ БИБЛИОТЕКА ЭКЗАМЕНЫ СПРАВКА КОМНАТА ОТДЫХА
Главная РУССКИЙ ЯЗЫК А ВЫ ЗНАЕТЕ…
 

КАК СПРАВЛЯТЬСЯ С ПОШЛИНОЙ БЕССМЕРТНОЙ ПОШЛОСТИ

 

      "С пошлиной бессмертной пошлости / Как справляетесь, бедняк?" - в этих полных горькой иронии строках Марины Цветаевой, обращенных к неверному возлюбленному, адресату стихотворения "Попытка ревности", контекстуально сближены этимологически родственные слова пошлина и пошлость. В обыденном языке значения этих слов разошлись столь далеко, что лишь поэтический контекст, лишь языковое чутье поэта оказываются способными оживить их внутреннюю форму, реанимировать давно ставшую неактуальной семантику.
      Ныне пошлина - это 'государственный денежный сбор, вид налога, взимаемого с товаров, имущества, а также с некоторых денежных операций, регулируемых государством'. Пошлый - '1. Низкий, ничтожный в духовном, нравственном отношении. // Содержаший в себе что-л. неприличное, непристойное. 2. Неоригинальный, надоевший, избитый, банальный. // Безвкусно грубый, вульгарный'.
      Однако оба эти слова производны от глагола пойти (ср. пошел). В древнерусском языке существительное пошлина - это прежде всего 'старинный обычай', буквально - 'чьто пошьло есть', то есть повелось искони. Пошлый же по происхождению - причастие от глагола "пойти", затем превратившееся в отглагольное прилагательное, т. е. утратившее значение "признака по действию". До XVII века употреблялось в значениях 'старинный, исконный, исстари ведущийся', 'искони принадлежащий', 'прежний, обычный' (ср. "так оно все и пошло"). К концу XVII - началу XVIII века в связи с переоценкой исконно русских традиций (привет от Петра Алексеевича!) приобрело отрицательный оттенок и, как следствие, новое значение. Иначе говоря, знак поменялся на противоположный: если в допетровскую эпоху пошлое (то, что пошло, повелось) воспринималось как освященное традицией и потому безупречное, то в новые времена - как отжившее, безнадежно устаревшее, неоригинальное, а потому дурное, маловажное, низкое качеством, простоватое. В.К. Тредиаковский, например, неодобрительно замечал в одной из своих записок, что некие семинаристы "имеют пошлые познания в латинском языке"... Спустя столетие значение слова совершило новый виток в своем развитии: пошлый - 'обыкновенный, заурядный, тривиальный, банальный'. Ироничный П.А. Вяземский говорил о В.А Жуковском, что этот поэт "часто любит облекать поэтическую мысль выражением шуточным и удачно-пошлым"... Существительное с отвлеченным суффиксом -ость образовалось лишь в начале XIX века (до этого как однокоренные к пошлый известны лишь вполне конкретные пошлина, пошлинник, пошлинный). У того же Вяземского можно обнаружить весьма тонкое наблюдение: "Обыкновенно женщины худо понимают плоскости и пошлости; она понимала их и радовалась им, разумеется, когда они были не плоско-плоски и не пошло-пошлы". Обратите внимание: в первой части цитаты слово пошлость очевидно осознается еще именно как 'банальность', именно поэтому во второй части Вяземский и счел необходимым усилить экспрессию повтором - "пошло-пошлы". Иначе говоря, в это время в недрах слова брезжит уже новый оттенок его значения: пошлость - не просто банальность, а совершенно "избитая", а потому и неприличная банальность; пошлый - не просто общеизвестный, а набивший оскомину, а потому простонародный, низкий, грубый, площадной. Экспрессивная окраска слова на протяжении XIX века становится все более резкой, пошлый и пошлость обрастают целым семейством производных (пошляк, пошлячка, пошлятина, испошлиться, опошлиться; у Даля есть еще и пошлеть, пошлянка, пошлец...) - причем в них обостряются именно наиболее свежие, не поблекшие еще оттенки значения старинного корня (низость и вульгарность). "Нет такой идеи, такого факта, которого бы нельзя было опошлить и представить в смешном виде", - писал Ф.М. Достоевский.
      Именно этому времени обязаны мы крылатым выражением "пошлый опыт - ум глупцов" (цитата из стихотворения Н.А. Некрасова "Песня Еремушке"(1859)) - о здравом смысле как основе жизненной философии в противоположность возвышенным устремлениям. К началу ХХ столетия значение 'безвкусно-грубый, избитый, тривиальный' становится уже второстепенным, а основным - 'низкопробный в духовном, нравственном отношении, чуждый высших интересов и запросов' (это и отражено в выпущенном в 1935 году "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова). То есть экспрессия остается прежней, а значение постепенно сужается. (Ср. в лекции Владимира Набокова "Пошляки и пошлость" (кстати, в оригинале, то есть на английском языке этот текст назывался "Poshliaki and poshlost" - английского эквивалента просто не нашлось): "У русских есть, вернее, было специальное название для самодовольного величественного мещанства - пошлость. Пошлость - это не только явная, неприкрытая бездарность, но главным образом ложная, поддельная значительность, поддельная красота, поддельный ум, поддельная привлекательность".)
      К нашему времени, насколько можно заметить, ситуация еще более усугубилась: сегодня пошлость читается в основном как 'что-либо неприличное, непристойное; сальность, скабрезность' (кажется, именно это значение Вяземскому приходилось передавать через корневой повтор), а прежде популярные значения 'банальность', 'бездуховность' etc. ушли на периферию либо во фразеологически связанные сочетания типа "пошлость жизни". Вот достаточно характерное употребление слова в современном тексте: "Юрий Поляков не скатывается в пошлость. Если он, к примеру, пишет о чём-то модно-откровенно-сексуальном, то не впадает в раж, как это делают похотливые старички от литературы, и не так нагло циничен, как фасонистые новички" (Николай Ивеншев. Без пошлости и бес пошлости. // Литературная Россия, № 13, 29 марта 2002 г.). В книге Андрея Макаревича "Сам овца" (http://www.mashina-vremeni.com/samovca1.htm) рассуждениям о пошлости посвящен весьма обширный пассаж: "Похоже, не так уж давно пошлым называли не пошлый в сегодняшнем понимании, а бородатый анекдот. Любопытно - когда и при каких обстоятельствах смысл слова переменился. <…> В силу совершенной общепонятности, что ли, определения пошлости и в то же время совершенной же его субъективности каждому из нас кажется, что он очень хорошо видит и чувствует пошлость, но при этом видит абсолютно по-своему и в разных явлениях. Меня это так заинтересовало, что какое-то время я практически проводил опрос друзей и знакомых <…>. Боря Гребенщиков не раздумывая сказал следующее: "Пошлость - это боязнь отказаться от привычного и надоевшего самому тебе видения мира". Может, кому-то это покажется спорным. Но мне по ощущению очень близко. И кстати, совпадает со старинным, изначальным значением слова. Круг замыкается".


ТЕМЫ РАЗДЕЛА:
СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
МОРФОЛОГИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
ПРИНЦИПЫ ОРФОГРАФИИ
ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ
СИНТАКСИС И ПУНКТУАЦИЯ
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЯ
СТИЛИСТИКА
ОРФОЭПИЯ
ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ
ЭКЗАМЕН
ТЕСТЫ, ЗАДАНИЯ
ЛИКБЕЗ ОТ "GRAMMA.RU"
А ВЫ ЗНАЕТЕ...
БЕЗ ВЕСТИ ПРОПАВШИЕ СЛОВА
Словари на GRAMMA.RU
ПРОВЕРИТЬ СЛОВО:
значение, написание, ударение
 
 
 
Рейтинг@Mail.ru
Cвидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС-77-22298. Все права защищены © A.Belokurov 2001-2018 г.
При полном или частичном использовании материалов ссылка на "Культуру письменной речи" обязательна
Политика конфиденциальности