ЧЕМ ХАРАКИРИ ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ СЭППУКУ
Именно
в минуты исступления самурай совершает деяния, губительные для кармы.
<…> Можно натворить такое, что даже сэппуку
будет недостаточно", - так рассуждает один из героев "герметичного
детектива" Б. Акунина "Левиафан", японец Гинтаро Аоно.
"А, вы про это, как его, хиракира, харикари",
- иронически осведомляется другой герой "Левиафана", французский
комиссар Гош.
Разумеется, и в том, и в другом случае
речь идет о ритуальном самоубийстве, считающемся в бусидо, кодексе самурайской
этики, одним из самых достойных видов смерти. В русскоязычных словарях
иностранных слов зафиксировано лишь слово харакири
- в значении 'самоубийство путем вспарывания живота'. Однако кому как
не Акунину - а точнее, Григорию Чхартишвили, известному японисту и автору
солидного научного исследования "Писатель и самоубийство", -
пристало разбираться во всех тонкостях употребления этого термина. Заметим,
что словом сэппуку называет у Акунина ритуальное
самоубийство именно японец, а упоминание о харакири
встречается в "Левиафане" лишь в речи европейцев ("Появился
японец с трогательным цветастым узелочком в руке. Интересно, что там у
него - дорожный набор для харакири?" - размышляет француженка
Рената Клебер). Термин сэппуку и действительно
гораздо более распространен в самой Японии.
Возникновение дублетов сэппуку
и харакири связано с особенностями иероглифического
письма, которое в 5-6 веке пришло в японский язык из Китая - несмотря
на то что китайский и японский языки принадлежат к разным языковым группам.
Иероглифика (изображение какого-либо предмета или объекта при помощи символического
рисунка), по-видимому, лучше всего соответствует восточному типу сознания.
Вместе с китайским иероглифом заимствовалось и его китайское (так называемое
"верхнее", или "он") чтение. Но с течением времени
(с 8-10 века, после изобретения на основе китайской письменности особых
систем японского письма - азбук "катакана" и "хирагана")
у иероглифов постепенно появлялось и собственно японское ("нижнее",
или "кун") чтение. Таким образом, оказалось, что один и тот
же иероглифический знак (или набор знаков) будет для китайца и для японца
означать одно и то же, но звучать различно. Так, два иероглифа, означающие
"живот, внутренности" и "резать, вспарывать", при
"верхнем", "китайском" чтении будут звучать как seb-puku
(сэппуку), а при "нижнем", "японском"
чтении - как hara-kiri (харакири).
"Китайские" варианты звучания иероглифов, как правило, воспринимаются
как относящиеся к более высокому, книжному стилю речи. По остроумному
замечанию одного из японистов, сделать харакири
сравнимо с отбросить копыта, тогда как
совершить сэппуку - с достойно
отойти в мир иной.
Просторечным, пренебрежительным словом харакири пользуются, как правило, те, кто без
должного уважения относится к кодексу бусидо. Вот почему идеальным образом
совершенное ритуальное самоубийство (причем отнюдь не только 'путем собственноручного
вспарывания живота'; гораздо чаще самураю помогает покинуть этот мир своего
рода "секундант", который, стоя позади, должен одним ударом
меча отсечь голову самоубийцы) стоит называть именно сэппуку.
Ведь харакири - самоубийство, совершенное не
по правилам, с нарушением каких-либо этических или эстетических норм,
- позор для истинного самурая.
|