Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи
На основную страницу Вопрос администратору Карта сайта
Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи
Поиск
РУССКИЙ ЯЗЫК СТИЛЬ ДОКУМЕНТА ЛИТЕРАТУРА УЧИТЕЛЮ БИБЛИОТЕКА ЭКЗАМЕНЫ СПРАВКА КОМНАТА ОТДЫХА
Главная РУССКИЙ ЯЗЫК А ВЫ ЗНАЕТЕ…
 

 

ВЕРНЕМСЯ К НАШИМ ВЕРБЛЮДАМ…

 

ЛЕГЧЕ ВЕРБЛЮДУ ПРОЙТИ СКВОЗЬ ИГОЛЬНОЕ УШКО…

Напомним, что мы уже приводили толкование этого фразеологизма, являющегося частью библейского изречения "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в царствие небесное" (Матфей, 19, 24; Лука, 18,25). Однако многие наши читатели считают это объяснение далеко не полным и просят привести другие толкования, имеющиеся в словарях. Выполняем их пожелание.

Итак, версия первая: "игольное ушко" в изречении означает не отверстие в игле, а узкие ворота одной из застав древнего Иерусалима, в которые верблюду с поклажей пройти было невозможно.

Версия вторая, совпадающая с уже опубликованной нами: в изречении имеется в виду не верблюд, а толстый якорный канат, ибо в старых греческих рукописях Нового завета вместо kamelos - "верблюд" было иное слово - его омоним kamilos - "канат", что и привело к искажению исконного смысла.

Версия третья: выражение надо понимать дословно. Метафорически осмысленное, оно означало и означает невозможность протащить нечто большое сквозь малое отверстие, затем - вообще невозможность сделать что-либо. В арабском языке это выражение известно и в другом варианте - "он гонит через игольное ушко слона". Фразеологизм характеризует человека, который желает совершить нечто заведомо невозможное. Поскольку верблюд и слон были у восточных народов самыми крупными животными, они и стали мерилом большой величины в этом древнем народном изречении. Попав в греческий язык, арабское слово kamelos - "верблюд" сблизилось по написанию с греческим kamilos - "якорный канат", и выражение в некоторых редакциях Нового завета стало восприниматься более прозаически, то есть лишилось своего поэтического ореола.

 

 

По материалам: Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. - М., 1987.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии.
Историко-этимологический справочник. - СПб., 2001.
Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. - М., 1988.

 

ТЕМЫ РАЗДЕЛА:
СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
МОРФОЛОГИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
ПРИНЦИПЫ ОРФОГРАФИИ
ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ
СИНТАКСИС И ПУНКТУАЦИЯ
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЯ
СТИЛИСТИКА
ОРФОЭПИЯ
ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ
ЭКЗАМЕН
ТЕСТЫ, ЗАДАНИЯ
ЛИКБЕЗ ОТ "GRAMMA.RU"
А ВЫ ЗНАЕТЕ...
БЕЗ ВЕСТИ ПРОПАВШИЕ СЛОВА
Словари на GRAMMA.RU
ПРОВЕРИТЬ СЛОВО:
значение, написание, ударение
 
 
 





При полном или частичном использовании материалов ссылка на "Культуру письменной речи" обязательна
Cвидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС-77-22298. Все права защищены © A.Belokurov 2001-2020 г.
Политика конфиденциальности