Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи
На основную страницу Вопрос администратору Карта сайта
Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи
Поиск
"КОЛОКОЛ" РУССКИЙ ЯЗЫК СТИЛЬ ДОКУМЕНТА ЛИТЕРАТУРА УЧИТЕЛЮ БИБЛИОТЕКА ЭКЗАМЕНЫ СПРАВКА КОМНАТА ОТДЫХА
Главная РУССКИЙ ЯЗЫК А ВЫ ЗНАЕТЕ…
 

КАКОГО РОДА СЛОВО ЕВРО?

Е.Н. Геккина,
кандидат филологических наук,
ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

 

«…за одно евро», – сказало радио. Судя по всему, сводкой о валютных котировках завершились последние известия. Увы, о курсе доллара и рубля осталось только гадать: все новости о них были прослушаны. Впрочем, к слову: один доллар и один рубль едва ли могли так вдруг обратить на себя внимание.

Случай с евро, как видим, совсем иной. Даже если речь идет всего лишь о монете, весьма вероятно то, что говорить о ней, определяя национальную принадлежность или номинал, станут по-разному: греческий евро с совой и греческое евро, австрийский евро с Моцартом и австрийское евро, один евро и одно евро…

В современных словарях русского языка о евро пишут с определенностью: несклоняемое существительное мужского рода1. По-видимому, словарную характеристику учитывают многие пишущие – наблюдения за материалами печатных СМИ показывают, что слово евро преимущественно употребляется как существительное мужского рода: Наличный евро заменяет двенадцать валют; По результатам 2002 года евро оказался самой крепкой валютой; Евро подорожал; Евро стал дешеветь.

Впрочем, о евро писали уже на рубеже прошлого и нынешнего веков, то есть до того, как наименование новой денежной единицы было зафиксировано словарями, и писали, подразумевая его принадлежность мужскому роду: Полтора года назад евро стоил 85 – 90 центов. Грамматическую связь евро с категорией мужского рода поддержало и его производное – уменьшительно-ласкательное наименование еврик.

Однако в речи и в словарях2 встречаются примеры употребления евро, свидетельствующие о том, что авторам название европейской валюты представляется существительным среднего рода: хваленое евро; евро падало; евро опускалось на 20% ниже доллара; евро превысило доллар на 30%; это всего на одно евро дороже. Иногда высказывания с разными родовыми признаками слова соседствуют в речи говорящего: евро стимулировало процесс задолженности и сам евро ослабляется3.

Итак, слово евро характеризует так называемая родовая вариантность. Она проявляется на синтаксическом уровне, в формах сочетающихся с евро прилагательных, числительных, местоимений и глаголов. Для несклоняемых имен (по преимуществу они представляют собой нарицательные слова иноязычного происхождения; именно о них идет речь далее)4 это единственный способ выражения родовой принадлежности, который, конечно же, далеко не всегда сопряжен с проблемой варьирования. Напротив, отнесение одушевленных существительных к мужскому или женскому роду обычно не составляет труда, поскольку во внимание принимается биологический пол живых существ, например называемых лиц: строгий рефери, знаменитый кутюрье, прелестная инженю, мой протеже и ваша протеже5. Неодушевленные существительные в большинстве своем относятся к среднему роду: (полное) алиби, (комическое) амплуа, (новое) бюро, (загородное) депо, (компетентное) жюри, (ответственное) интервью, (горячее) какао, (шерстяное) кашне, (трудное) па, (серое) пальто, (бабушкино) портмоне, (баранье) рагу, (интереснейшее) ралли6. Несколько неодушевленных существительных обеспечили себе «прописку» в учебниках и учебных заданиях, так как в эту группу не вошли и присоединились к существительным мужского (сирокко, торнадо) и женского (авеню, мацони, брокколи, кольраби, салями) рода. В грамматической судьбе этих слов-исключений решающую роль сыграла родовая принадлежность нарицательных понятий, под которые они подводятся: сирокко – ветер; торнадо – смерч; авеню – улица; мацони – простокваша; брокколи и кольраби – капуста; салями – колбаса.

Несомненно, это интересное явление, когда род неодушевленного имени определяется на основании ассоциативного сопоставления с другими словами или понятиями. Однако получается, что в результате говорящие не упрощают языковую технику, а, наоборот, усложняют ее. Более того, именно «усложненная» практика приводит к тому, что некоторые несклоняемые существительные относят то к одному, то к другому роду.

В словарях и справочниках несклоняемые существительные, отличающиеся родовым варьированием, могут иметь двойную помету, в частности, м. и с. (мужского и среднего рода); например: мокко, статус-кво, эсперанто, наргиле, пенальти, сиртаки, киви, бренди, татами7. Упоминания здесь достойно и знаменитое слово кофе, благодаря которому проблема родовой вариантности обсуждается в обществе самым широким образом. Грамматики и словари относят это существительное к мужскому роду (основной вариант), но указывают и на возможность его употребления в среднем роде (вариант, присущий разговорной, или непринужденной обиходной, речи).

Между тем реальное варьирование гораздо шире вариантности, отмеченной словарями8. Нередко колебание в роде связано только с начальным этапом жизни слова в языке и носит преходящий характер. В XIX веке новые слова жабо, кашне, портмоне, лото, фиаско употребляли как существительные и среднего, и мужского рода. «Родовую» адаптацию проходили и проходят многие новейшие заимствования: фэнтези, судоку, аниме, капучино, ризотто, карпаччо, пати, спа… «Борьба противостоящих притягательных сил: формального признака и ассоциативной мотивированности рода – является в современном языке одним из основных источников вариантности рода у слов-неологизмов», – пишет К.С. Горбачевич9.

Воздействие с одной стороны смысловой, а с другой – формальной аналогии представляет собой фактор, который может поддерживать сосуществование родовых вариантов на протяжении длительного времени. «История свидетельствует о продолжительном и не всегда ясном по результатам варьировании некоторых слов»10, – заключает лингвист. К этому добавим: в результате «не всегда ясным», а точнее – различающимся, противоречивым может быть и описание таких слов в справочной литературе.

Удивительно, но среди существительных, которым свойственно родовое варьирование, есть близкие для евро имена. Их даже можно – учитывая общие лексические и грамматические признаки – назвать родственниками, хотя они различаются своим происхождением. Во-первых, эти слова являются наименованиями иностранных денежных единиц – старинных золотых, серебряных и медных монет или современных купюр: сольдо, скудо, эскудо, песо, сентаво, экю, су, пенни, крузадо, тенге и другие11. А во-вторых, в научных, публицистических и художественных произведениях обнаруживаются наглядные примеры их родового варьирования.

 


1. См.: Русский орфографический словарь / Под ред. В.В. Лопатина. М., 2005; Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2005; Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998 (опубликован в авторской редакции 2009 года на сайте www.gramota.ru).
2. См.: Толковый словарь русского языка начала XXI века / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2006.
3. Цитаты из передачи радиостанции «Эхо Москвы» (эфир 26.05.2010).
О евро и особенностях его употребления см. также: Шанский Н.М. Какого рода слово евро // Русский язык в школе, 2001, № 6, с. 104; Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М., 2008, с. 139-140, 142-143.
4. Данные о количественном и качественном составе несклоняемых слов приводятся в: Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978. С. 140-141.
См. также: Успенская И.Д. Современный словарь несклоняемых слов русского языка. М., 2009. В словаре дается описание около 3000 слов (заимствованных лексем и некоторых сложносокращенных слов).
5. Без сомнения, следовало бы особо упомянуть несклоняемые существительные, обозначающие животных, птиц и насекомых (пони, шимпанзе, чау-чау, иваси, колибри, цеце и т. д.). Впрочем, о грамматических особенностях этих слов рассказывают многие справочные и учебные издания.
6. Список приводится в академической «Русской грамматике» (М., 1980). Режим доступа: http://rusgram.narod.ru/index1.html#4 .
7. См.: Русский орфографический словарь / Под ред. В.В. Лопатина. М., 2005; Зарва М.В. Русское словесное ударение: Словарь нарицательных имён. М., 2001.
8. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978. С. 140-141.
9. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1989. С. 143.
10. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978. С. 147-148.
11. В «Современном словаре несклоняемых слов русского языка» И. Д. Успенской приводятся не менее 73 наименований денежных единиц разных стран.

- 1 - 2 -На следующую страницу
ТЕМЫ РАЗДЕЛА:
СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
МОРФОЛОГИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
ПРИНЦИПЫ ОРФОГРАФИИ
ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ
СИНТАКСИС И ПУНКТУАЦИЯ
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЯ
СТИЛИСТИКА
ОРФОЭПИЯ
ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ
ЭКЗАМЕН
ТЕСТЫ, ЗАДАНИЯ
ЛИКБЕЗ ОТ "GRAMMA.RU"
А ВЫ ЗНАЕТЕ...
БЕЗ ВЕСТИ ПРОПАВШИЕ СЛОВА
Словари на GRAMMA.RU
ПРОВЕРИТЬ СЛОВО:
значение, написание, ударение
 
 
 
Рейтинг@Mail.ru
Cвидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС-77-22298. Все права защищены © A.Belokurov 2001-2018 г.
При полном или частичном использовании материалов ссылка на "Культуру письменной речи" обязательна
Политика конфиденциальности