С. Друговейко-Должанская, www.gramma.ru
"Словесное
творчество - брачная борьба диссонирующих элементов слова, удовлетворяющая
созвучным разрешением или дающая эстетическую неудовлетворенность. Результат
этого творчества - словесные ценности", - замечал футурист
Николай Кульбин в листовке "Что есть слово" (1914).
Ныне результаты такого отнюдь не только поэтического, но и вполне массового
словесного творчества - странные, задевающие взгляд и слух своей нарочитой
неправильностью лексические новообразования, неологизмы, в которых парадоксальным,
оксюморонным образом соединяются абсолютно, казалось бы, не сочетающиеся
элементы, - получили метафорическое именование "слова-кентавры"
(от давно известного русскому языку названия одного из персонажей древнегреческой
мифологии, получеловека-полулошади).
Широкое употребление подобных парадоксальных
новообразований - яркая примета современной эпохи, результат не только
языковой игры, но и нового отношения к графической, визуальной стороне
текста. В процессе "соединения несоединимого" обогащается семантический
потенциал слова, а благодаря своему экзотическому облику такие неологизмы
буквально приковывают внимание даже случайных читателей (симптоматично,
что в книге К. Кнорре "Наружная реклама" ("Бератор-пресс",
2002) словам-кентаврам посвящена отдельная
глава).
Слова-кентавры
могут образовываться путем осознанного смешения существительных одушевленных
и неодушевленных ("Станиславский ввел в практику
слово-кентавр
"человеко-роль",
подчеркивая двойственную природу актерских созданий" (Ольга
Егошина. В зоне турбулентности // Экран и сцена, № 4(666), февраль 2003
года)); имен собственных и нарицательных ("Если
финноугорский этнотопоним ПЕРМЬ
<…> привить к египетской ПИРАМИДЕ
получится слово-кентавр:
ПЕРАМИДА" (http://yuryatin.psu.ru/));
сложения корней, происхождение которых связано с разными языками ("фитонциды
(слово-кентавр,
образованное из греческого phyton - "растение" - и латинского
caedo - "убиваю")" (http://www.9months.ru/));
наложения (аппликации) морфем, принадлежащих разным частям речи, и слогов,
принадлежащих различным словам ("на грани словесного
фола (или фантастики) Александр проектирует свои конструкции, цементирующим
раствором для которых становятся неожиданные образы-метафоры, неологизмы
или слова-кентавры:
"Донкихочется
мне сквозь лазурные выси степей...", "Сентябряцая
и колокольча",
"Фонтанго""
(о стихотворном сборнике Александра Кабанова "Айловьюга": http://russia.org.ua/);
"Ностальящее
- слово-кентавр,
составленное из двух: ностальгия и настоящее (о книге Натальи Ивановой
"Ностальящее": http://www.sfilatov.ru);
"Язык слов-неологизмов, слов-кентавров,
где слова, соединяясь по типу муфты, образовывают новые слова и муфтосмыслы.
В результате бесконечно облагораживается и семантика, и колористика языка.<…>
Русская поговорка "долг платежом красен" на муфтолингве звучит
так: Задолжадность возвращедростью красна.
Горькое воспоминание: Вчерашпиль
мне царапает глазавтра. Или вот: Не
всякой заглядевушке дано стать головокруженщиной"
(о языке "муфтолингва", изобретенном В. Мельниковым: http://lang.tulanews.ru);
сочетания графем латинского и кириллического алфавитов (VIP-мероприятие,
PR-технологии, SMSка, web-документ, WWW-страница, CD-диск, DOS-овский).
Как видно из приведенных примеров, немалая
часть слов-кентавров последнего типа
сделалась достоянием нашего повседневного языка. Включаются они и в современные
словари. Публикуя с любезного согласия авторов фрагменты лексикографических
пособий Е.Ю. Ваулиной
"Мой компьютер. Толковый словарь" (М.: Изд-во Эксмо, 2003),
"Толковый словарь
современного русского языка начала ХХI века" под редакцией Г.Н. Скляревской
и "Современный толковый
словарь живого русского языка: В 2 т." под редакцией Г.Н. Скляревской
(оба последних готовятся к публикации в издательстве "Эксмо"),
мы надеемся познакомить наших читателей не только со многими неологизмами
современного лексикона, но и с новым явлением нашей графики - словами
русского языка в иноязычном написании.
По мнению Е.Ю. Ваулиной, к. ф. н., старшего
научного сотрудника Межкафедрального словарного кабинета им. Б.А. Ларина
на филологическом факультете СПбГУ, "наличие в лексической системе
русского языка единиц в иноязычном написании не является отличительной
чертой ее современного состояния. Такие слова зафиксированы в "Словаре
иноязычных выражений и слов" А. М. Бабкина и В. В. Шендецова (СПб,
1994): Addieu, betise, bien-etre, bienvenu
(французский), Amen!, bene, alibi (латынь),
diva (итальянский), chips
(английский) и т. п. В современном русском языке в центре внимания при
обсуждении статуса "слов в иноязычном написании" обычно оказываются
специальные единицы, и прежде всего некоторые термины информатики, однако
следует отметить, что данный вопрос касается гораздо более широкого круга
слов и не может быть решен без анализа развития лексической системы, с
помощью нормирующих установлений, как это делается, например, при локализации
очередного англоязычного программного продукта.
Действительно, активизация процесса
заимствования лексических единиц, прежде всего из английского языка, привела
именно в наши дни к появлению в текстах различных жанров значительного
количества "слов в иноязычном написании". Употребление таких
единиц в публицистике и современной литературе частотно, они занимают
свое место в современной лексической системе и требуют лексикографической
фиксации. Случаи существования в русском языке единиц в иноязычном написании
отражены в Приложении к "Толковому словарю русского языка конца ХХ
века. Языковые изменения" (СПб, 1998) и "Толковому словарю современного
русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия" (М, 2001) под
ред. Г. Н. Скляревской. В предисловии к словарям указано, что в зависимости
от степени освоения языком того или иного слова и от сложившейся тенденции
применяются разные способы описания: разработка лексической единицы в
Приложении с отсылкой к основной части словаря при наличии кириллического
описания, разработка слова в написании русскими буквами с отсылочной дефиницией
у лексического дублета в Приложении. Несмотря на небольшой промежуток
времени между выходом в свет этих двух словарей, состав семантически разработанных
в Приложении значительно изменился, и, по-видимому, тенденция в отношении
некоторых пар, рядов лексических единиц проявляется только к настоящему
времени. Некоторые взятые в данный момент развития лексической системы
русского языка наименования реалий в английском и русском написании являются
полными дублетами (ди-джей, диджей и
DJ; play-off
и плей-оф; face-контроль
и фэйс-контроль, фэйсконтроль,
фейсконтроль). Однако развитие во многих случаях идет не по
тому пути, которого можно было ожидать: не все слова в латинском написании
со временем исчезают из лексического состава, уступая место осваиваемым
языком кириллическим единицам, как это произошло когда-то с существительными
chips и alibi.
Многие современные нам единицы в английском
написании воспринимаются как элементы лексической системы русского языка.
Во-первых, они могут не поддерживать произношение заимствованной в английском
написании единицы (например, широко распространившееся обозначение атипичной
пневмонии SARS - из Severe
Acute Respiratory Syndrome - вначале произносилось дикторами
радио, телевидения побуквенно как <эс ай ар эс>,
затем распространилось произношение <сарс>).
Во-вторых, занимая свое место в лексическом строе русского языка, они
дифференцируются от изначальных "дублетов": так, существительное
VIP не только более частотно, чем разговорное
ВИП, но и стилистически нейтрально.
Существительное PR не имеет прагматической
окраски (антикризисный, успешный, профессиональный,
предвыборный, политический PR), а пиар
- по большей части окрашено отрицательно (наиболее частотные употребления
- черный, серый, березовый, синий, кровавый; дешевый
пиар). В-третьих, возможно и формирование новой лексической единицы
со своей грамматической характеристикой и своим значением на основании
заимствования из английского уже в русском языке - например, прилагательного
LCD со значением "жидкокристаллический"
(из существительного LCD Liquid Crystal Display).
Принимая во внимание только значение слов в языке-источнике, следовало
бы признать невозможным появление таких единиц, как CD-диск,
VIP-персона и т. п. Наконец, возможно
и образное использование единиц в латинском написании, что демонстрирует
ее полную освоенность в данной форме русским языком: По
словам художника, человеческая жизнь проходит "на пересечении двух
миров: физического и метафизического, тела и духа, или, если выражаться
языком современных цифровых технологий - между hardware
и software". (Час
Пик, 10.12.03).
Итак, лексические единицы, проникшие
в русский язык в написании латиницей, не всегда ограничиваются функцией
полных дублетов слов, появляющихся в русском написании. Следовательно,
отсылочное толкование таких единиц в словаре не показывает того места,
которое они занимают в лексической системе современного русского языка.
В толковом словаре "Мой компьютер" такие единицы получили полное
семантическое описание. Этот же принцип будет использован в Современном
словаре живого русского языка, составляемом в межкафедральном словарном
кабинете им. Б.А. Ларина на филологическом факультете СПбГУ под редакцией
Г.Н. Скляревской.
Единицы в написании латиницей закрепляются
в языке не только в качестве слов, но и в качестве первой части сложных
слов, вторым компонентом которых оказывается слово в родном для нас написании
(VIP-обслуживание, VIP-зал, VIP-мероприятие, VIP-услуга
etc.; PR-консультирование,
PR-агентство, PR-акция, PR-проект, PR-технолог etc.). Компоненты-"дублеты"
в русском написании ВИП… и пиар…
обнаруживают меньшую словообразовательную активность. Распространенность
подобных образований и активность модели не позволяют нам отрицать их
существование в лексической системе русского языка и исключать из описания
в толковых словарях. Именно такие образования наглядно демонстрируют богатый
потенциал системы русского языка, способной не просто использовать, но
и включать в свой состав "иноязычный" строительный материал".
|