Об истории слов с элементами авиа- и аэро- в русском языке конца XIX — начала ХХ веков
Алексей Бурыкин,
доктор филологических наук, ведущий
научный сотрудник ИЛИ РАН,
Санкт-Петербург
Настоящая статья представляет вниманию читателей некоторые наблюдения из области
терминологии воздухоплавания и авиации, относящейся к периоду последней
четверти XIX — первых пятнадцати лет XX века.
Один из самых интересных сюжетов
в этой области — история слова авиация. Оно
вошло в активное употребление в конце 1900-х — начале 1910-х годов в
связи с развитием практики полетов на летательных аппаратах, массовым
промышленным строительством таких аппаратов и принятием их на вооружение
армиями стран Европы и США. Однако время появления этого слова в русском
языке относится к гораздо более раннему периоду — к рубежу 1882-1883
годов. Обстоятельства появления слова авиация, а также печатное издание,
на страницах которого оно впервые было употреблено, достаточно хорошо
известны в литературе по истории отечественного воздухоплавания и авиации,
но пока остаются без внимания в исследованиях по русской лексике и лексикографии.
В последнем, двадцатом, номере журнала «Воздухоплаватель»,
издававшемся в Санкт-Петербурге в 1880-1883 гг. П.А. Клиндером, появилась
заметка, озаглавленная «Письмо к издателю». «М.
Г.! Я имел удовольствие получить 18-й № «Воздухоплавателя», в котором
обращает на себя особое внимание то, что "La section aeronautiqie de
la Societe Russe I. technique s'est donne presque entierement a l'aviation".
По этому поводу да позволено мне будет сказать несколько слов. Aviation
— слово, придуманное Де Ла Линделлем и Понтон д'Амекуром для выражения
идеи «подражать полету птицы» и произведенное этими господами от латинского
avis 'птица' и action 'действие, движение'; кажется, можно было бы перевести
по-русски просто "авиация",
не прибегая ни к каким перифразам вроде аэродинамов, ни много для непосвященных
не выясняющих того, что Авиация вовсе
не воздухоплавание, ибо что летает, то не плавает, а что плывет, то не
летит. Птица, насекомое, ядро, ракеты летят, а не плывут. Воздушный
шар (баллон) плывет, а не летит, и поэтому передвижение человека в воздухе
при посредстве баллонов есть воздухоплавание,
а посредством машин без баллонов будет просто искусственное
летание»1.
Появление этого письма не было случайным. В восемнадцатом
номере журнала среди направлений исследования воздухоплавания, перечисляемых
в одном из материалов, отмечено «Аэродинамы (Aviation)»2 . Вероятно, словом
аэродинамы, которое так и не получило
ни признания, ни определения, отечественные воздухоплаватели 1880-х годов
рассчитывали назвать летательные аппараты тяжелее воздуха. Однако история
и язык распорядились иначе. Предложенное Н. Соколовым слово авиация,
поддерживаемое весьма длительными русско-французскими связями в данной
области техники и, как следствие, в соответствующей сфере лексики, не
только вытеснило из употребления другие термины для обозначения полетов
летательных аппаратов тяжелее воздуха, но и позднее устояло в конкуренции
с неологизмом авиатика, которая прослеживается
по источникам 1900-1910-х годов.
Этот же журнал «Воздухоплавание» служит
источником и по истории других терминов воздухоплавания и авиации. Мы
можем прочесть в восемнадцатом номере: «Летом 1882 года в Красносельском
лагере выстроен аэроплан в обширных
размерах»3 . В английском тексте этого объявления, помещенном рядом с
русским текстом и изобилующим характерными французскими ошибками, в
качестве эквивалента русского слова аэроплан присутствует слово aeroplan,
которое, насколько нам известно, в английский язык в данном виде не входило.
Два последних номера (девятнадцатый и двадцатый) содержат
сообщение о том, что изобретатель капитан Костович строит летательный
аппарат тяжелее воздуха, снабженный паровым двигателем, и что такой
летательный аппарат назван изобретателем «аэроскаф». Как будет явствовать
из приведенного в нашей работе материала, слово аэроскаф не
попало ни в один из лингвистических и энциклопедических словарей русского
языка.
Чтобы выяснить, в какой мере русская терминология воздухоплавания
и авиации
испытывала влияние французской лексики и терминологии, обратимся к рассмотрению
того, как были разработаны соответствующие термины в толковых и энциклопедических
словарях французского языка. Словарь П. Ларусса «Grand dictionnaire Universel»
содержит слова aviateur (без производного aviatrice,
которое появится позже. — А. Б.) и aviation4.
Последнее слово определено как «Systeme de locomotion aerienne fonde
sur l'emploi de vehicule plus lourd que l'air et imitant en cela le vol
des ouseaux».
В словаре «Nouveau Larousse Universel» зафиксированы
слова aviation, aviateur — уже с указанием
на образование слова aviatrice,
а также слово avion, которое определяется
как «название, данное изобретателем Адэром своему авиационному аппарату
(в оригинале appareil d'aviation. — А. Б.)»5. Как производные
от последнего слова в словаре приведены также слова avionette (уменьшительная
форма от avion) и avionneur ('производитель
летательных аппаратов') 6. Словарь «Larousse de XX-ieme ciecle»
содержит те же три слова aviation, aviateur и aviatrice7,
что и названный выше словарь.
История слова авиация и
иных слов с элементом
авиа- в русском языке весьма тесно
связана с историей терминов воздухоплавания и терминов естественных наук,
содержащих словообразовательный элемент аэро-.
Слова с элементом аэро- начали
появляться и входить в употребление в русском языке уже в XVIII веке.
Приведем список слов, зафиксированных «Словарем русского языка XVIII
века»: аэрография, аэролит, аэрология, аэромантия,
аэрометрия, аэростатика, аэростатический 8. Здесь
стоит обратить внимание на то, что данное слову аэролит определение
— 'каменный метеорит' — хотя и соответствует его внутренней форме, но
все же вызывает некоторые сомнения. Во-первых, не вполне ясно, а попросту
неизвестно, как в русском языке XVIII века именовались железные метеориты;
во-вторых, словом аэролит в этот период и более позднее время обозначался
не только метеорит как материальный объект, но и полет метеорита как
наблюдаемое явление. Слова с элементом авиа- в «Словаре русского языка
XVIII века» отсутствуют.
1 Соколов Н. Письмо к редактору
// Воздухоплаватель, 1883, 1 января, № 20. С. 158-159 (все номера издания
с 1 по 20 имеют единую пагинацию). См. также: Санков В. Е. У истоков
авиации. М., 1976. С. 40.
2 Воздухоплаватель, 1882, № 18. С. 150.
3 Воздухоплаватель, № 19. С. 155.
4 Larousse P. Grand dictionnaire Universel. Vol. I. Paris, [s.a.]. P.1071.
5 Nouvel Larousse Universel. Vol. I. Paris, [s.a.]. P.140.
6 Ibid. Русским эквивалентом
французского слова avionette логически является слово авиетка -
'миниатюрный летательный аппарат с тянущим винтом; маленький самолет'. Однако
история этого слова в русском языке пока не выяснена. Что касается названия аэроплана
или самолета, то в русский язык вошло иное французское его наименование: являющееся
синонимом слова avion французское слово appareil,
до сих пор существующее во французском языке в значении 'самолет', дало русское аппарат в
узкоспециальном значении 'самолет', широко употребительное в русском языке 1910-1920-х
годов и еще очень долго державшееся в профессиональной речи aвиаторов. Репликой
последнего представляет собой употребление слова аппарат в
значении 'самолет' в профессиональной речи летчика (что существенно, в диалоге
с техником) в сценарии фильма «В бой идут одни "старики"», действие которого
происходит во время Второй мировой войны.
7 Larousse de XX-me ciecle. Vol.1. Paris,
[s.a.]. P. 476.
8 Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1. Л., 1984. С. 121-122.
|