Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи
На основную страницу Вопрос администратору Карта сайта
Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи
Поиск
"КОЛОКОЛ" РУССКИЙ ЯЗЫК СТИЛЬ ДОКУМЕНТА ЛИТЕРАТУРА УЧИТЕЛЮ БИБЛИОТЕКА ЭКЗАМЕНЫ СПРАВКА КОМНАТА ОТДЫХА
Главная "КОЛОКОЛ" Русский язык. Актуальные проблемы
 


Что и как пишут звезды современного российского
детектива: Донцова, Маринина, Акунин и другие?

Ольга Северская

(продолжение)

ТО В НОГУ, ТО НЕ В НОГУ СО ВРЕМЕНЕМ

      Наши "детективщики" пишут так много и с такой скоростью, что со страниц их книг так и веет "сиюминутностью": и о волнующих весь мир и страну событиях они сообщают почти в режиме "реального времени", и пикантные подробности из жизни знаменитостей сообщают еще до того, как у читателя возникнет вопрос, и новые слова и словечки улавливают с потрясающей чуткостью - как говорили у нас на радио, "сегодня в эфире - завтра..." Да нет, уже сегодня! Услышали - и тут же в текст.
      "Новостной режим" особенно характерен для Татьяны Устиновой. Видимо, сказывается многолетний опыт работы на телевидении. Она потрясающе реагирует на все изменения, с которыми сталкивается. Мы уже говорили о вспыхнувшей страсти наших сограждан к "приторной уменьшительности", кстати, абсолютно непонятной для иностранцев: те, как откровенно признается русист из Швеции Ловиса Скеппхольм, просто впадают в панику, пытаясь понять, что именно продавец на рынке имеет в виду, когда говорит "чик", "ушки", "очки". Так вот, примеры из речи персонажей Устиновой, так и сыплющих уменьшительно-ласкательными формами, вполне могли бы заинтересовать специалистов по социолингвистике.
      В романе "Первое правило королевы" главная героиня, Инна Селиверстова, руководитель информационного управления Белоярского края, неожиданно оказывается в подмосковном пансионате, куда ее отвозит заботливый шофер: "Из яркого тепла навстречу уже бежала женщина... Добежав, она сразу захлопотала, заулыбалась, повела Инну куда-то за угол, по белой плиточной дорожке, к высокому, как теремок, строеньицу, темневшему на фоне леса. Строеньице оказалось дачкой "на одного" с гостиной, светелкой и деревянным балконом. И сауна в теремке имеется, похвасталась директриса, и ванна-джакузи, и плоский телевизор на круглых металлических стойках, и занавески в кружевцах и атласных лентах - все как следует. - Ужин сюда подам, и сауну уже включили, погреетесь. Фрукты вон, в вазоне. - Инна оглянулась - и вправду "вазон". - Отдохнете, а утречком поедете. ... Халатик в гардеробе. Вещи погладить? - Инна засмеялась: - Нет. Спасибо... - Женщина тоже улыбнулась озабоченной улыбкой хорошей хозяйки. - На ужин что подать - мясо, рыбу?.. - Есть Инне совсем не хотелось... - Рыбу, - сказала она, потому что понимала, что женщина не отстанет. - Рыбку на закуску? А на горячее цыпленка, у нас повар-грузин, так готовит, так готовит, что к нам специально едут, чтобы у него покушать! Цыпленочка, да, Инна Васильевна? - Она вздохнула: - Да. Спасибо. - Ну, вы располагайтесь. Телефончик, если что потребуется, вон, на столике, а я побегу... потороплю ужин. Располагайтесь, отдыхайте, Инна Васильна, голубушка вы наша!.." А потом Селиверстова уже в Белоярске приходит на поминки по застрелившемуся в своем кабинете губернатору Мухину: "Инна поднялась по скользким ступенькам, потянула дверь и очутилась в просторном холле - посередине цветастый ковер, по краям темный наборный паркет. - Шубочку позвольте вашу, - постным шепотом попросила из-за плеча горничная в фартуке и наколке - черной по случаю траура. Инна сунула ей "шубочку", сняла шарф и смахнула с бровей капельки растаявшего снега..." Не правда ли, замечательные "речевые портреты" галантерейной готовности услужить?
      Тем более обидно, когда чуткому уху Устиновой изменяет слух.
      Как и Дарья Донцова, она переболела "канцеляритом". Следы перенесенной "болезни" отчетливо проступают в романе "Богиня прайм-тайма", когда речь заходит о трудностях журналистов, оказавшихся в Афганистане: "Машина до Панджера - шесть тысяч долларов. ... А еще бумаги и разрешение на оборудование! А еще бензин, вода и жилье, за которые тоже нужно платить! Например, номер в данной гостинице стоит примерно как пятизвездочный люкс в Москве. Всем приходилось раскошеливаться, чтобы снимать войну". Ну почему гостиница "данная", а не "эта"? Или журналисты "заразились" от военных?
      В этом романе вообще все время что-то странное происходит. Вот, например, "за дверью послышался какой-то неправдоподобно тонкий визг, и она наотмашь распахнулась". Я всегда думала, что дверь может распахнуться настежь - "во всю ширину, до конца", как написано в словаре (одни этимологи считают, что слово произошло от старославянского стежеръ - "дверной столб", и полагают, что настежь значит "на полный оборот вокруг столба", другие возводят его к слову стежь - "тропа, дорога", и с их точки зрения двери и ворота открывают настежь "на выход, на выезд, в путь-дорогу"). А наотмашь - хорошенько размахнувшись - можно только ударить. Может, Устинова имела в виду, что дверь, распахнувшись настежь, кого-то ударила? Все равно "неологизм" кажется неудачным и... сомнительным. А вот директор информационной службы крупнейшего федерального телеканала Алексей Баширов наливает виски "в два круглых стакана". Помилуйте, зачем же уточнять! В любом словаре мы прочтем, что стакан - это "стеклянный цилиндрический сосуд", а у цилиндра, как известно, в основании - круг. Ясно же, что стакан не может быть ни треугольным, ни квадратным, ни трапециевидным! Это - в принципе. А если говорить о дизайнерских поисках формы стакана и о материалах, из которого он может быть сделан, нужно уже проводить (и мы это в свое время сделаем) отдельное "журналистское расследование", которое к налитому Башировым виски и романам Татьяны Устиновой никакого отношения не имеет...

ТЮРЕМНО-ЯЗЫКОВОЙ РОМАНС

      Я помню, когда мы учились, весьма популярны были лингвистические задачи - решая их, мы чувствовали себя дешифровальщиками, от умения которых зависит успех расследования запутанных путей развития языка. Каково же было мое изумление, когда, читая очередной детектив Александры Марининой (очень внимательной, кстати, к языковым фактам), я обнаружила, что милиция вышла на след преступника, решив задачу именно лингвистическую! Следователю, подозреваемому в убийстве, подбросили записку со словами: "Не думайте, что все шито-крито, уважаемый гражданин следователю..." И он тут же сообразил: раз "шито-крыто" написано через "и", а это возможно только в украинском, да еще и употреблен звательный падеж в обращении, то нужно искать украинца и оторвать ему голову. Ну и, пойдя по подтасованному украинскому следу, наш следователь попался, конечно. Лихо! В самом деле, в украинском, в отличие от русского, есть звательный падеж. Достаточно вспомнить гоголевского Тараса Бульбу: "А поворотись-ка, сынку, экой ты смешной..." Но настоящий украинец, пожалуй, обратился бы так: гражданине следователю.
      Маринина - дважды профессионал. Она и "криминальную" сторону вопроса знает досконально, и по части языка у нее практически не бывает "проколов". Журнал "Неприкосновенный запас" как-то провел дискуссию о феномене Марининой. Все, кто в ней участвовали, в один голос твердили: пишет она нормальным, ровным и правильным русским языком.
      Придраться действительно практически не к чему.
      Разве что к стилю. Например, у нее в "Призраке музыки" сотрудница министерства социальной защиты - по определению, дама с образованием! - говорит гостям: "Да вы проходите, я сейчас детей налажу, и мы с вами сможем спокойно поговорить", а когда разговор все же прерывается плачем ее дочери, замечает: "С подоконника утюг свалился. Опять Светланка ерзала и крутилась, вот и задела локтем. Если бы упала и ушиблась, она бы не так плакала. Я своих спиногрызов знаю..." Да уж! Хорошее же будущее у страны, на языке которой дети даже не малолетки, а спиногрызы и скорпионы! Но это уже из области "идеологии", писательнице можно поставить в вину лишь "рекламу" выражений, которых следовало бы избегать. Реклама уже дала свои плоды: с оглядкой на Маринину детей преимущественно спиногрызами величают теперь многие ее коллеги по жанру. Ну да, так "ближе к народу"...
      А еще у Марининой Настя Каменская все время "себе что-то думает" - именно так: не о себе, не про себя, не представляет себе, не думает себе, думает, а думает - себе - что-то... И знаете - что?
      У Марининой одного героя в романе "Убийца поневоле" зовут Бокр. "Странная кличка, - быстро подумала Настя. - "Бокр" по-венгерски означает "колодец". Почему Бокр?" А потому, что есть Глокая Куздра, которая штеко будланула бокра и курдячит бокренка. Эту фразу Щербы, в которой все - грамматически правильно, и смысл тайный есть, Бокр нашел в книге Успенского в тюремной библиотеке. Это же песня! Поэма! Романс о русской морфологии! С автором нельзя не согласиться...



На предыдущую страницу- 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 -На следующую страницу
ТЕМЫ РАЗДЕЛА:
РУССКИЙ ЯЗЫК. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
АРХИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Словари на GRAMMA.RU
ПРОВЕРИТЬ СЛОВО:
значение, написание, ударение
 
 
 





Рейтинг@Mail.ru
Cвидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС-77-22298. Все права защищены © A.Belokurov 2001-2018 г.
При полном или частичном использовании материалов ссылка на "Культуру письменной речи" обязательна
Политика конфиденциальности