Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи
На основную страницу Вопрос администратору Карта сайта
Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи
Поиск
"КОЛОКОЛ" РУССКИЙ ЯЗЫК СТИЛЬ ДОКУМЕНТА ЛИТЕРАТУРА УЧИТЕЛЮ БИБЛИОТЕКА ЭКЗАМЕНЫ СПРАВКА КОМНАТА ОТДЫХА
Главная "КОЛОКОЛ" Русский язык. Актуальные проблемы
 


Что и как пишут звезды современного российского
детектива: Донцова, Маринина, Акунин и другие?

Ольга Северская

(продолжение)

 

ОМЛЕТ С БАНКОМЕТОМ

      Не знаю, как вы, а я с трудом нахожу время для чтения. Выкраиваю по нескольку минут утром и вечером, чтобы начать и закончить день с удовольствием.
      Конечно, читать во время еды вредно, да и на книжку пятно можно посадить. Но... грешна, люблю почитать детективчик за завтраком. И вот как-то на днях, зачитавшись романом Полины Дашковой "Никто не заплачет", я чуть не поперхнулась. Представляете, приходит к героине ее старый знакомый и спрашивает: "Ты зажаришь для меня твой фирменный омлет с черными гренками и помидорами? Я специально не завтракал". "Ну и что? - можете удивиться вы: - Как известно, у мужчин - что сердце, что желудок..." Да я о том, что омлет можно ПОжарить, а ЗАжарить - нельзя. Согласитесь, зажаренный омлет выглядит и звучит странновато. Хотя, может, герой наш хотел, чтобы омлет был поджаристым, с хрустящей корочкой?
      Давайте разбираться. В любом словаре мы найдем значение глагола "жарить" - готовить на сильном жару, без воды, на масле или другом жире. В тех же словарях глаголу "пожарить" приписывается значение "подвергнуть жарению": надо бы картошечки да котлет пожарить, думаю я, возвращаясь домой и размышляя об ужине, и стараюсь, чтобы и котлеты, и ломтики картошки были поджаристыми - покрытыми аппетитной корочкой. А на завтрак я люблю хлеб поджарить и сделать бутерброд с сыром или с джемом. Если мы что-то собираемся "поджаривать", значит, будем обжаривать то, что готовим, скорее всего с обеих сторон. В словаре Ушакова глаголу "поджарить", впрочем, приписывается два "кулинарных" значения: "готовя, обжарить снаружи", и "жаря, подвергнуть воздействию огня снизу". Я опять об омлете вспомню: некоторые любят поджаривать омлет как раз с обеих сторон, как блинчик, а другие, не переворачивая, поджаривают его как следует с одной стороны. Поджарить омлет или яичницу - значит пожарить их так, чтобы снизу образовалась корочка. Но вот зажарить яичницу, омлет или хлеб можно только до хруста, то есть доведя жарку, как говорят словари, до некоего предельно интенсивного состояния.
      Ладно, допустим, вы согласились, что ни омлет, ни яичницу ЗАжарить нельзя. А что можно? Рыбу, курицу, поросенка, большой кусок мяса в духовке - целиком, равномерно прожаривая. Вообще нюансы значения здесь столь тонки, что даже словари их не фиксируют, определяя значение глагола "зажарить" в самом общем плане - "приготовить в пищу посредством жарения". Только по примерам, которые приводятся в словарях, можно выводы сделать. Будем, основываясь на них, считать, что "зажарить" - это "пожарить что-то целиком" или "довести процесс жарки до логического конца". Впрочем, к языку Дашковой придираться не часто приходится. Да и сюжет романа подчас так увлекает, что забываешь буквально обо всем, в том числе и о зловредном будильнике, который прозвенит ни свет, ни заря, - уж полночь близится, а ты все читаешь, читаешь, не в силах остановиться, пока не узнаешь, чем дело кончится...
      Роман Дашковой "Продажные твари" лишал меня сна несколько ночей подряд. Интрига потрясающая, материал - жизненный. Героиня, студентка театрального училища, приезжает отдыхать на Кавказ, в курортный приграничный городок, и оказывается в гуще кровавых событий. И, что самое главное, обнаруживает, что в своих целях чеченская мафия использует ее возлюбленного - милого доктора, седого, но прекрасного "принца". "Пока что сюжет вырисовывается любовно-политический, а не лингвистический..." - заметите вы. Секунда терпения, мы почти у цели. Девушке этого доктора, вынужденного лечить бандитов, полюбить хочется, но "колется", тем более что в пустой бутылке из-под шампуня она обнаруживает подозрительную микрокассету; вот тогда и наступает кульминационный момент: "Надо просто спросить у него обо всем - и о бандитах, и о кассете, сначала послушать, а потом уже делать выводы, - решила Маша. - Но в глубине душа она не сомневалась - что бы Вадим ей ни сказал обо всем этом, она поверит. Очень уж хочется поверить". Знаете, мне под душем тоже всегда хорошо думается, вода голову освежает, и мысли проясняются. А струйки от неприятностей отгораживают... Но душ тут вообще ни при чем, Маша о занятиях своего возлюбленного начала размышлять, уже выйдя из ванной: она включила чайник на кухне, села и закурила. Сомнения ее, конечно, одолевали, но в глубине души она верила в честность своего избранника. А автор детектива, выходит, душу с душем перепутал? Ну, это просто опечатка, ошибка корректора...
      А что вы скажете про корректора, если я продолжу - пока не дойду еще до одной "ошибочки". Конечно, доктор оказался молодцом, а кассета, на которой была заснята вечеринка с участием кандидата в губернаторы области, одного из высших чинов ФСБ и объявленного в розыск чеченского полевого командира, едва не стоила им жизни. Обнаружив, что боевики в поисках кассеты проникли в дом, Маша и доктор разворачиваются и отправляются в аэропорт, паспорта у них с собой, а вот деньги... "У меня сто долларов лежат в паспорте", - кивает Маша, - "Очень хорошо, - отвечает доктор. - Тогда нам хватит на билеты. У меня мало наличных, только кредитка, а банкомета в аэропорту нет". Азартный же человек этот доктор: бандиты ему на покрышки наступают, а он жалеет, что в картишки в аэропорту не удастся сыграть! В принципе здесь можно уловить игру слов, но не знаю, это ли имел в виду автор. Конечно, мы знаем, что банкомет - это тот, кто держит и мечет банк в карточной игре, которая банком и называется. Банкомет еще называется банковщиком, банкером (не путать с банкиром!) И уж конечно, не стоит путать банкомета с банкоматом, несмотря на кажущееся сходство ситуаций: ты ему - карту, он тебе - деньги... Банкомат - это слово, образованное из двух: банковский автомат. Даже не знаю, как оправдать автора, спутавшего два слова... Разве что сослаться на то, что банкомат с банкометом путают и приверженцы народной этимологии?
      Авторы детективов, конечно, пытаются быть к народу поближе и говорить с ним на его языке. Но как насчет того, чтобы языковой вкус у народа воспитывать? А не приучать его к заваренному кофе, зажаренным омлетам и иному литературному "фаст-фуду"...



На предыдущую страницу- 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 -На следующую страницу
ТЕМЫ РАЗДЕЛА:
РУССКИЙ ЯЗЫК. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
АРХИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Словари на GRAMMA.RU
ПРОВЕРИТЬ СЛОВО:
значение, написание, ударение
 
 
 





Рейтинг@Mail.ru
Cвидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС-77-22298. Все права защищены © A.Belokurov 2001-2018 г.
При полном или частичном использовании материалов ссылка на "Культуру письменной речи" обязательна
Политика конфиденциальности