Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи
На основную страницу Вопрос администратору Карта сайта
Русский язык. Говорим и пишем правильно: культура письменной речи
Поиск
"КОЛОКОЛ" РУССКИЙ ЯЗЫК СТИЛЬ ДОКУМЕНТА ЛИТЕРАТУРА УЧИТЕЛЮ БИБЛИОТЕКА ЭКЗАМЕНЫ СПРАВКА КОМНАТА ОТДЫХА
Главная "КОЛОКОЛ" Русский язык. Актуальные проблемы
 

ЯЗЫК УЧЕНОГО И НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕЯ1

С. Г. Инге-Вечтомов,
Кафедра генетики и селекции СПбГУ,
Санкт-Петербургский филиал Института общей генетики им. Н.И.Вавилова РАН


Автор, будучи специалистом-естественником, взялся «не за свое дело» – защищать русский язык от научных работников и не только от них. Это не научное сообщение, а скорее крик души.

То, о чем пойдет речь, обращено, прежде всего, к тем, кто различает понятия «одеть» и «надеть», кто не говорит: «довлеет над», «в случае, если…», не путает майку и футболку, кто склоняет двузначные (хотя бы) числительные…, но не только к ним.

Не будем излишне концентрироваться на современных проблемах взаимоотношений науки и власти в нашей стране. Эти проблемы преходящи, поскольку государство с таким отношением к науке, которое мы наблюдаем последнее время, обречено. В современном мире именно наука определяет геополитическую конкурентоспособность государства. Тем самым в первом приближении определяется (историческая?) миссия работников науки (интеллигенции?). Именно наука определяет образ жизни современного человека.

Наука – интернациональная составляющая любой национальной культуры. Ускорение силы тяжести, оно и в Африке – ускорение силы тяжести. Законы Менделя, они и в России – законы Менделя. Ученые разных стран, особенно представители точных дисциплин, часто понимают друг друга без перевода, когда они пользуются специфическим языком данной области, особенно математически-формализованным.

Парадокс – они (в узком интернациональном кругу) друг друга понимают, а их же собственные сограждане в большинстве своем их не понимают. Может быть, в этом нет проблемы? Думаю, что есть, и вот почему. Несмотря на плачевное состояние гуманитарной составляющей нашей современной культуры, традиционно культурным считается человек, образованный именно в гуманитарной области. Как часто мы встречаем в характеристике образованного человека: «Он знал (знает) много иностранных языков, хорошо знает классическую литературу, историю и т. д.». Умение разобрать или собрать автомат Калашникова с закрытыми глазами или даже перебрать двигатель автомобиля обычно при этом не упоминают, хотя эти знания и умения сами по себе весьма полезны. Следовательно, мы ценим выше всего те знания (Humanities), которые помогают человеку общаться и жить в среде себе подобных.

Прогресс цивилизации зависит от возможности передавать знания, добываемые наукой следующим поколениям. Это нужно делать на языке, понятном неспециалистам. Даже употребляя специальные (не всем понятные) термины, их нужно употреблять в понятных, традиционных языковых сочетаниях. Так возникает «область допустимых значений». С одной стороны – научная строгость, а с другой стороны – понятность в рамках родного языка. Это определяет те «компромиссы», на которые должны идти ученые, разговаривая с неспециалистами. Так возникает компромисс между интернациональным и национальным в науке.

В западной традиции наука делится на естественные науки – собственно науку (Science): математику, физику, химию, биологию и др. точные науки, – и гуманитарную область (Humanities): философию, историю, филологию и др. В нашей отечественной традиции все это – единая наука. Еще одна особенность нашей языковой традиции – языковое объединение понятий «наука» и «учеба». У этих слов общий корень – и, тем самым, возникает перекрывание содержания двух понятий. Вспомним: отдать ребенка в науку к плотнику или сапожнику. Вспомним: «Его пример другим наука», т. е. научение. Вряд ли Пушкин имел в виду, что «Мой дядя самых честных правил» создал какую-либо область научных знаний.

Эти особенности английского и русского словоупотребления необходимо акцентировать, поскольку в последнее время модно переводить дословно многие англоязычные понятия на русский язык, не задумываясь о том, что их нужно вписывать в общую смысловую ткань языка. Некоторые примеры из близкой мне области генетики. Термин leaky mutants поначалу переводили как растекающиеся, подтекающие мутанты, казалось бы, справедливо заимствуя значение термина leaky из сантехники, а ныне общепринятый смысловой перевод – нечеткие мутанты, или мутанты с нечетким проявлением. Модно дословно переводить понятия upstream, downstream как вверх по течению, вниз по течению по отношению к какому-либо гену на хромосоме. При этом забывают, что есть простые русские предлоги «до» и «после».

Порой на русский переводят и ошибки английского языка. Например, RNA transcription (транскрипция РНК), что по смыслу не верно, поскольку транскрибируется ДНК, а РНК при этом синтезируется. Аналогичный пример – protein expression (экспрессия белка). В действительности происходит экспрессия гена, а не белка, который при этом образуется как результат экспрессии гена. Primary sequence – и вовсе смешение двух синонимичных, но различных понятий: первичная структура и последовательность аминокислот (или нуклеотидов) и т. д. Термин pattern просто не переводят, а пишут русскими буквами, забывая, что в зависимости от контекста это понятие может означать по-русски и тип, и характер, и пространственную структуру, и др.

В русский язык часто переносят английский порядок слов, например ADE2 ген вместо ген ADE2. РНК интерференция вместо интерференция РНК. И почему Горбачев фонд вместо Фонд Горбачева? Это, правда, пример уже не из области науки. Очевидно, что это нездоровые тенденции, поскольку каждое слово в соответствующем контексте вызывает множество ассоциаций, если это не чуждое для языка слово. Согласитесь, что киллер и убийца по-разному воспринимаются в русской фразе. То же касается коррупции и мздоимства или злоупотреблений, взяточничества. И уж, конечно, имидж России – это совсем не то, что образ России. В быту распространилось щеголяние иностранными словами не к месту: шоу-показ, омары и лобстеры, компания «Нева-тревел», позиционировать себя и т. д. Все это не служит доказательством культуры и образованности общества. Скорее наоборот.

 


1 Статья размещена с разрешения редакционного совета сборника «Проблемы деятельности ученого и научных коллективов» (под ред. проф. С.А. Кугеля), вып.26.

 

- 1 - 2 - 3 -На следующую страницу
ТЕМЫ РАЗДЕЛА:
РУССКИЙ ЯЗЫК. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
АРХИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Словари на GRAMMA.RU
ПРОВЕРИТЬ СЛОВО:
значение, написание, ударение
 
 
 
Рейтинг@Mail.ru
Cвидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС-77-22298. Все права защищены © A.Belokurov 2001-2018 г.
При полном или частичном использовании материалов ссылка на "Культуру письменной речи" обязательна
Политика конфиденциальности